A quella smorfiosa con gli occhi dipinti che tutti quanti fan ballare lasciandomi a guardare
Primera parte traducida al castellano:
Dadme un martillo
¿Para que lo quieres?
Lo quiero dar en la cabeza a quienes no me cae bien
ad aquella coqueta con los ojos pintados que todos hacen bailar dejándome ahí mirando ....
Texto completo de la canción (en Italiano): DATEMI UN MARTELLO (Bardotti / Maya e Seeger) Rita Pavone
A-a-aah A-a-aah Du du du da Du du du da Du du du
Datemi un martello
Che cosa ne vuoi fare?
Lo voglio dare in testa a chi non mi va
A quella smorfiosa con gli occhi dipinti che tutti quanti fan ballare lasciandomi a guardare eh eh che rabbia mi fa um um che rabbia mi fa
Du du du da Du du du
Eh eh datemi un martello
Che cosa ne vuoi fare?
Lo voglio dare in testa a chi non mi va A tutte le coppie che stanno appiccicate che vogliono le luci spente e le canzoni lente Che noia mi da, uffa che noia mi da
Du du du da Du du du
Eh datemi un martello
Che cosa ne vuoi fare?
Per rompere il telefono l'adopererò
Perchè tra pochi minuti mi chiamerà la mamma il babbo ormai sta per tornare a casa devo andare, uffa che voglia ne ho, no, no, no che voglia ne ho
Du du du da Du du du
U-un colpo sulla testa a chi non è dei nostri così la nostra festa più bella sarà, eh eh eh
saremo noi soli saremo tutti amici fa-aremo insieme i nostri balli il surf e l'hully-gully, ah ah che forza sarà, eh eh che forza sarà, du du du du du che forza sarà, o no,no,no,no,no che forza sarà, ci can ci can
Nosotros la hemos adoptado del italiano, desde donde se difundió a las lenguas del mundo hasta pasar a formar parte del vocabulario internacional. El italiano estándar, a su vez, la tomó de la expresión veneciana sciào vostro, que en italiano estándar se diría schiavo vostro y significa literalmente ’soy vuestro esclavo’. Esta era una fórmula de cortesía que explotaba el mecanismo de presentarse en una posición inferior —de sumisión— ante nuestro interlocutor.
In ogni caso, e quale fosse il ritmo, la sorte ci premiava, perché a voler trovare connessioni se ne trovano sempre, dappertutto e tra tutto, il mondo esplode in una rete, in un vortice di parentele e tutto rimanda a tutto, tutto spiega tutto…
La semana pasada me remitieron un texto en italiano con verdades escondidas, la traducción puede que sea mala y rápida pero…
ESPAÑOL
TESTAMENTO VITAL
Anoche mi mujer y yo estábamos sentados en la mesa hablando de detalles de la vida. Cuando llegamos a hablar de la vida y de la muerte, le comenté:
“Jamás me dejes que viva en un estado vegetativo, con dependencia completa a una máquina y dejándome alimentar de algo artificial. En el caso que tuvieras que verme en este estado, apaga los aparatos que me tienen en vida.”
Entonces se levantó, apagó la tele, el ordenador, el DVD, el móvil y me quitó la cerveza.
….’que gilipollas!
ya que estaba de paso….
ENGLISH
LIVING WILL
Last night my wife and I were sitting at the table talking about small life things. When we get to the point of Life and Death, I told her:
“Don’t ever let me live in a vegetative state, dependant on a machine or being fed artificially. If that is the case, please turn off everything that keeps me alive.”
She stood up, turned off the TV, the PC, the DVD, the mobile and took away my beer.
….’What a bitch!
y finalmente el original que me remitieron
ITALIANO
TESTAMENTO BIOLOGICO
Ieri sera mia moglie ed io eravamo seduti a tavola parlando delle cose della vita. Quando siamo arrivati a parlare di vita e di morte, le ho detto:
“Non lasciare mai che io viva in stato vegetativo, in dipendenza completa da una macchina e facendomi alimentare da una cosa artificiale. Se mi dovessi vedere in questo stato, spegni gli apparati che mi tengono in vita.”
Allora lei si è alzata, ha spento la televisione, il computer, il DVD, il cellulare e mi ha tolto la birra.
Hoy estaba arreglando un poco mi pc escuchando algo de música que tenía por ahí perdida y me encontré con una canción de Giuseppe Povia intitulada Fiori (Flores)
El vídeo primero:
…y aquí el texto en italiano con su traducción: Finché tu cerchi la passione Mientras tu buscas la pasión Troverai solo il frutto non l’emozione Encontrarás solo el fruto no la emoción E ma se tu mischi un odore Pero si tu mezclas un olor allora si che vedrai i Fiori ballare entonces si que encontrarás las Flores bailar
Ma dici il sesso senza amore non ti ispira me dices que el sexo sin amor no te inspira Però il concetto questa sera ti attira Pero el concepto esta noche te atrae Gli istinti veri sono fondamentali Los instintos verdaderos son fundamentales Ma tu non ti abbandoni e.. Pero tu no te abandonas y..
Tu non senti odore di fiori Tu no sientes olor de flores però mi annusi pero me hueles poi levi la mano ti scusi luego me quitas la mano y te escusas così mi illudi así me engañas
E sento che fuggi da ieri Y siento que huyes de ayer quando c’erano i fuochi cuando había los fuegos e come ti piaceva y como te gustaba che ti bruciavi que te quemabas
Ma adesso che si fa Pero ahora que se hace fiori fiori fiori flores flores flores Finché tu cerchi una ragione Hasta que tu encuentres una razón per tutto quello che fai por todo lo que haces sbagli stagione te equivocas de estación E ma se tu mischi un odore Pero si tu mezclas un olor allora si che vedrai entonces si que verías i fiori ballare las flores bailar
Però l’eccesso come a tutti un pò ti attira Pero el exceso como a todos un poco te atrae Guarda che è importante anche non prendere la mira Mira que es importante también no tomar la mira Gli istinti veri sono fondamentali Los instintos verdaderos son fundamentales Ma tu non ti abbandoni e.. Pero tu no te abandonas y..
Tu non senti odore di fiori Tu no sientes el olor de flores però mi annusi pero me hueles poi levi la mano ti scusi luego quitas la mano y te excusas così mi illudi así me engañas
E sento che fuggi da ieri Y siento que huyes de ayer quando c’erano i fuochi cuando había los fuegos e come ti piaceva y como te gustaba che ti bruciavi que te quemabas
Tu non senti odore di fiori Tu no sientes olor de flores senti che profumo di Fiori sientes el perfume de Flores
Ma adesso cosa fai Pero ahora que haces cosa fai que haces lì sorpresa vai su ahí sorprendida vas arriba tra cento colori entre cientos de colores e lo fai (sento già che ti amo) y lo haces (ya siento que te amo) e lo fai y lo haces e sei l’acqua dal cielo che bagna i miei fiori y eres el agua del cielo que baña mis flores
Goditi l’odore dei fiori Gozas del olor de las flores Nei tuoi pensieri esprimi tre desideri sui miei sentieri En tus pensamientos tres deseos sobre mis senderos Magari siamo pure banali si, ma sognatori Ojalá seamos también banales si, pero soñadores Coi fiori pieni di radici Con las flores llenas de raices Ma pure con le ali, fiori fiori fiori Pero además con las alas, flores flores flores Senti che profumo di fiori, Sientes que perfume de flores fiori fiori fiori flores flores flores Goditi l’odore dei fiori Goza del olor de las flores fiori fiori fiori flores flores flores e dopo si vedrà.. y luego se verá..
En esta ocasión he preferido hacer una traducción más literaria de la canción, se que algunas veces suena mal en español, pero creo que sea lo más oportuno.
El que quiera encontrar más canciones italianas que he traducido lo puede hacer en el menu a la izquierda donde indica canciones. Donde en este momento está tambien:
Aquí viene la traducción del italiano de un texto que me remitió una amiga, el original en italiano está aquí.
El texto se puede considerar un poquito machista (me he tomado la libertad de no traducir algunas frases que venían en el original) pero tiene algunas verdades que me encantaron!
Es la vida!
Apodos:
Si Laura, Susana, Pili y María van a cenar fuera,se llamará una a la otra Susana, Pili, Laura e María.
Si Mario, José, Carlos e Juan van a cenar fuera, se llamarán cariñosamente el uno al otro como ‘Gordo’, ‘Capu..o’, ‘Chulo’ y ‘Cabrón’.
Cenando fuera:
4 Hombres cenando fuera:
Aunque la cuenta sea de 80 €, cada uno sacará 50 € y dirá que no tiene nada más pequeño, y no querrá la vuelta.
4 Mujeres cenando fuera:
Cuando llega la cuenta, aparece la calculadora.
Dinero:
Un hombre pagará 50 € por un objeto que vale 20, si lo quiere.
Una mujer pagará 20 € por un objeto que vale 50, que no quiere.
Baño:
Un hombre tiene de media 6 objetos en el baño: un cepillo de dientes, la pasta de dientes, espuma para afeitarse, una cuchilla, un jabón y una toalla del algún Hotel.
Una mujer tendrá de media 337 objetos, la mayoría de los cuales un hombre no sabría identificar.
Discusiones:
Una mujer tiene la última palabra en cada discusión.
Cualquier otra cosa un hombre dice es el principio de otra discusión.
Vestirse bien:
Una mujer se viste bien para irse de compra, para dar agua a las plantas, para tirar la basura, para contestar al teléfono y para recoger el correo.
Un hombre se viste bien en los matrimonios y en los funerales.
Naturaleza:
Los hombres se despiertan por la mañana con el mismo aspecto con el cual se fueron a dormir.
Las mujeres de alguna forma se deterioran durante la noche.
Prole:
Una mujer sabe todo de sus hijos: citas con el dentista, los mejores amigos, sueños, pesadillas, miedos y esperanzas.
Un hombre tiene vagamente el conocimiento de que una persona bajita da vueltas por la casa.
Nuda come sei ti alzi e te ne vai Desnuda como estás te levantas y te vas Nuda come sei ti alzi e te ne vai Desnuda como estás te levantas y te vas
Abbiamo fatto l’amore ed è stato dolcissimo bellissimo Hemos echo el amor y ha sido dulcisimo bellisimo Abbiamo fatto l’amore amplesso lunghissimo, fighissimo Hemos echo el amor orgasmo larguisimo, chulisimo
Nuda come sei ti alzi e te ne vai Desnuda como estás te levantas y te vas Nuda come sei da me non tornerai Desnuda como estás a mi no volverás
Abbiamo fatto l’amore ed è stato Stranissimo… Fuorissimo. Hemos echo el amor y ha sido Rarisimo… “Fuerisimo” Mi sono fatto il tuo odore ed è stato Lentissimo… bellissimo Me “he echo” de tu olor y ha sido Lentisimo… bellisimo Ma poi non ho più memoria di niente che rassomigli a te, Pero luego no tengo más memoria de nada que se parezca a ti, Ricordo solo la voce sottile che vuole ancora me. Recuerdo solo la voz sutil que pide todavía por mi.
Nudo come sei mi piace cosa fai dicevi Desnudo como estas me gusta lo que haces me decías Nudo come sei fai tutto ciò che vuoi Desnudo como estas haz todos lo que quieras
Ancora ti cerco Todavía te busco Ancora tu che sei mia Todavía tu que eres mía Ancora la gelosia Todavía el celo Ancora nuda Todavía desnuda
abbiamo fatto del sesso a New York in un attico il massimo hemos echo el sexo en Nueva York en un ático el máximo abbiamo fatto anche il resto ed è stato romantico un classico hemos hecho también lo demás y ha sido romantico un clasico e sono mesi che non c’è più storia che rassomigli a te y son meses que no hay más historia que se parezca a ti e sento sempre venire una donna che non so mai chi è y siento siempre venir una mujer pero nunca se quien es Nudo come sei da me non te ne andrai Desnudo como estás de mi no te irás nudo come sei adesso morirai desnudo como estás ahora morirás
ancora ti sento todavía te siento ancora in casa mia todavía en mi casa ancora l’ipocrisia todavía el hipocresía ancora dolore todavía dolor
ancora mi uccidi todavía me matas ancora sei fuori todavía estas fuera ancora la fantasia todavía la fantasía ancora la mente todavía la mente
ancora ti voglio todavía te necesito ancora l’orgoglio todavía el orgullo ancora la frenesia todavía el frenesí ancora todavía
Nuda come sei ti alzi e te ne vai Desnuda como estas te levantas y te vas Nuda come sei da me non tornerai Desnuda como estas de mi no volverás
Esta vez he echo una traducción más literal comparada a otras traducciones que he puesto, pero esta vez no podía transformarla tanto se me rece quedarse como está.
El siguiente texto me lo remitió una amiga, está en italiano, pero entro de poco volveré a publicarlo en español!
E’ la vita!
Soprannomi:
Se Laura, Susanna, Debora e Maria vanno a cena fuori, si chiameranno l’un l’altra Susanna, Debora, Laura e Maria.
Se Mario, Luca, Carlo e Giorgio vanno a cena fuori, si rivolgeranno affettuosamente l’un l’altro come ‘Ciccione’, ‘Testa di c*’, ‘Buffone’ e ‘Godzilla’.
A cena fuori:
4 Uomini a cena fuori:
anche se il conto è di 80 €, ognuno tirerà fuori 50 € e dirà che non ha tagli minori, e non vorrà il resto.
4 donne a cena fuori:
quando arriva il conto, compare la calcolatrice.
Soldi:
Un uomo pagherà 50 € per un oggetto che ne vale 20, se lo vuole.
Una donna pagherà 20 € per un oggetto che ne vale 50, che non vuole.
Bagno:
Un uomo ha in media 6 oggetti nel bagno: uno spazzolino, un dentifricio, una schiuma da barba, un rasoio, un sapone e un asciugamano dell’Holiday Inn.
Una donna ha in media 337 oggetti, la maggior parte dei quali un uomo non riesce a identificare.
Discussioni:
Una donna ha l’ultima parola in ogni discussione.
Qualsiasi altra cosa un uomo dice è l’inizio di una nuova discussione.
Futuro:
Una donna si preoccupa del futuro finché non trova un marito.
Un uomo non si preoccupa mai del futuro finché non trova una moglie.
Successo:
Un uomo di successo è colui il quale guadagna più di quanto sua moglie sia in grado di spendere.
Una donna di successo è quella che trova quest’uomo.
Matrimonio:
Una donna sposa un uomo sperando che cambi, e lui non cambierà.
Un uomo sposa una donna sperando che non cambi, e lei cambierà.
Vestirsi bene:
Una donna si veste bene per fare shopping, dare acqua alle piante, buttare la spazzatura, rispondere al telefono e prendere la posta.
Un uomo si veste bene per i matrimoni e per i funerali.
Naturalezza:
Gli uomini si svegliano dello stesso aspetto con il quale sono andati a dormire.
Le donne in qualche modo si deteriorano durante la notte.
Prole:
Una donna sa tutto dei suoi bambini: appuntamenti dal dentista, i migliori amici, sogni, incubi, paure e speranze.
Un uomo è vagamente a conoscenza di una persona bassa che gira per casa.
Contestando a las peticiones, por fin la receta del Tiramisù!
En el siguiente enlace podéis encontrar la misma receta pero en italiano.
Ingredientes
* 500 g de mascarpone
* 80 g de azúcar
* 4 huevos
* 250 g de savoiardi
* 4 tacitas de café expreso
* 1 vaso de Marsala al huevo (facultativo)
* cacao amargo en polvo cuanto necesite
Preparación
Dividir el huevo entre yema y clara.
Montar las yemas juntas al azúcar hasta obtener un compuesto lo más homogéneo, claro y espumoso.
Añadir el Mascarpone al compuesto de huevos y azúcar, mezclandolo bien, posiblemente con una varilla de mano
Montar la clara a punto de nieve con una punta de sal y añadir con delicadeza a la crema de huevos y mascarpone.
Mezclar el Marsala con el café a temperatura ambiente.
Empapar los savoiardi en la mezcla obtenida: los bizcochos tendrán que encontrarse bien embebidos, pero no completamente empapados. Lo ideal sería bañar solo la mitad inferior de los bizcochos, en modo que absorban también un poco de humedad de la crema de mascarpone.
Cubrir el fundo del contenedor con un estrado de savoiardi.
Entonces extender un estrado de crema mascarpone, explanando uniformemente.
Proceder con un segundo nivel de bizcochos y cubrir con más crema, teniendo cuidado de dejar una pequeña cantidad para la decoración.
Decoración
Espolvorar abundante cacao amargo.
Dejar en el frigorífico durante mínimo 4 horas.
El otro día un compañero me comentó una frase que le llegó al oído…
No se si es harina de su saco o viene por otro lado.
Intenté buscarla en Internet pero sin mucha suerte, por lo tanto la indico como “anónimo” y si alguien sabe decirme quien es el autor, bienvenido sea!
Anónimo:
Muchas veces somos alquimistas.
¡Intentamos convertir cobre en oro!
…cuando en realidad deberíamos buscar oro y olvidarnos del cobre
Otra frase que me encantó la descubrí hace poco (esta sí tiene padre), un poeta romano del siglo anterior Trilussa.
Trilussa:
Chi a raccoglier allori non s’adopra, non può sognare di dormirci sopra. Quienes a recoger laurel no se pone, no puede soñar de dormir con ello.