UnAngelo blog

…se io fossi un angelo
Subscribe

YouTube – RITA PAVONE DATEMI UN MARTELLO 64

June 01, 2011 By: (author unknown) Category: en italiano, Italia

Shared by ianus
Datemi un martello

Che cosa ne vuoi fare?

Lo voglio dare in testa
a chi non mi va

A quella smorfiosa
con gli occhi dipinti
che tutti quanti fan ballare
lasciandomi a guardare




Primera parte traducida al castellano:

Dadme un martillo

¿Para que lo quieres?

Lo quiero dar en la cabeza
a quienes no me cae bien

ad aquella coqueta
con los ojos pintados
que todos hacen bailar
dejándome ahí mirando
....



Texto completo de la canción (en Italiano):
DATEMI UN MARTELLO
(Bardotti / Maya e Seeger)
Rita Pavone


A-a-aah
A-a-aah
Du du du da
Du du du da
Du du du

Datemi un martello

Che cosa ne vuoi fare?

Lo voglio dare in testa
a chi non mi va

A quella smorfiosa
con gli occhi dipinti
che tutti quanti fan ballare
lasciandomi a guardare
eh eh che rabbia mi fa
um um che rabbia mi fa

Du du du da
Du du du

Eh eh datemi un martello

Che cosa ne vuoi fare?

Lo voglio dare in testa
a chi non mi va
A tutte le coppie
che stanno appiccicate
che vogliono le luci spente
e le canzoni lente
Che noia mi da, uffa
che noia mi da

Du du du da
Du du du

Eh datemi un martello

Che cosa ne vuoi fare?

Per rompere il telefono
l'adopererò

Perchè tra pochi minuti
mi chiamerà la mamma
il babbo ormai sta per tornare
a casa devo andare, uffa
che voglia ne ho, no, no, no
che voglia ne ho

Du du du da
Du du du

U-un colpo sulla testa
a chi non è dei nostri
così la nostra festa
più bella sarà, eh eh eh

saremo noi soli
saremo tutti amici
fa-aremo insieme i nostri balli
il surf e l'hully-gully, ah ah
che forza sarà, eh eh
che forza sarà, du du du du du
che forza sarà, o no,no,no,no,no
che forza sarà, ci can ci can

ci can ci can
ci can ci can

ahiiiiii!

Etimología de ‘chao’ – BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA

November 03, 2010 By: (author unknown) Category: en italiano, Italia

Shared by ianus
sciào vostro
Nosotros la hemos adoptado del italiano, desde donde se difundió a las lenguas del mundo hasta pasar a formar parte del vocabulario internacional. El italiano estándar, a su vez, la tomó de la expresión veneciana sciào vostro, que en italiano estándar se diría schiavo vostro y significa literalmente ’soy vuestro esclavo’. Esta era una fórmula de cortesía que explotaba el mecanismo de presentarse en una posición inferior —de sumisión— ante nuestro interlocutor. 

La sorte ci premiava

June 19, 2009 By: un angelo Category: en italiano, píldoras, quotes

In ogni caso, e quale fosse il ritmo, la sorte ci premiava, perché a voler trovare connessioni se ne trovano sempre, dappertutto e tra tutto, il mondo esplode in una rete, in un vortice di parentele e tutto rimanda a tutto, tutto spiega tutto…

Citación del libro “El péndulo de Foucault” de Umberto Eco

TESTAMENTO VITAL – LIVING WILL – TESTAMENTO BIOLOGICO

June 17, 2009 By: un angelo Category: absurdo, en italiano, Italia, píldoras

La semana pasada me remitieron un texto en italiano con verdades escondidas, la traducción puede que sea mala y rápida pero…

ESPAÑOL

TESTAMENTO VITAL

Anoche mi mujer y yo estábamos sentados en la mesa hablando de detalles de la vida.
Cuando llegamos a hablar de la vida y de la muerte, le comenté:

“Jamás me dejes que viva en un estado vegetativo, con dependencia completa a una máquina y dejándome alimentar de algo artificial.
En el caso que tuvieras que verme en este estado, apaga los aparatos que me tienen en vida.”

Entonces se levantó, apagó la tele, el ordenador, el DVD, el móvil y me quitó la cerveza.

….’que gilipollas!

ya que estaba de paso….

ENGLISH

LIVING WILL

Last night my wife and I were sitting at the table talking about small life things.
When we get to the point of Life and Death, I told her:

“Don’t ever let me live in a vegetative state, dependant on a machine or being fed artificially.
If that is the case, please turn off everything that keeps me alive.”

She stood up, turned off the TV, the PC, the DVD, the mobile and took away my beer.

….’What a bitch!

y finalmente el original que me remitieron

ITALIANO

TESTAMENTO BIOLOGICO

Ieri sera mia moglie ed io eravamo seduti a tavola parlando delle cose della vita.
Quando siamo arrivati a parlare di vita e di morte, le ho detto:

“Non lasciare mai che io viva in stato vegetativo, in dipendenza completa da una macchina e facendomi alimentare da una cosa artificiale.
Se mi dovessi vedere in questo stato, spegni gli apparati che mi tengono in vita.”

Allora lei si è alzata, ha spento la televisione, il computer, il DVD, il cellulare e mi ha tolto la birra.

….’sta stronza!

y porque sí!

Fiori – Giuseppe Povia

August 13, 2008 By: un angelo Category: en italiano, Italia

Hoy estaba arreglando un poco mi pc escuchando algo de música que tenía por ahí perdida y me encontré con una canción de Giuseppe Povia intitulada Fiori (Flores)

El vídeo primero:

…y aquí el texto en italiano con su traducción:
Finché tu cerchi la passione
Mientras tu buscas la pasión
Troverai solo il frutto non l’emozione
Encontrarás solo el fruto no la emoción
E ma se tu mischi un odore
Pero si tu mezclas un olor
allora si che vedrai i Fiori ballare
entonces si que encontrarás las Flores bailar

Ma dici il sesso senza amore non ti ispira
me dices que el sexo sin amor no te inspira
Però il concetto questa sera ti attira
Pero el concepto esta noche te atrae
Gli istinti veri sono fondamentali
Los instintos verdaderos son fundamentales
Ma tu non ti abbandoni e..
Pero tu no te abandonas y..

Tu non senti odore di fiori
Tu no sientes olor de flores
però mi annusi
pero me hueles
poi levi la mano ti scusi
luego me quitas la mano y te escusas
così mi illudi
así me engañas

E sento che fuggi da ieri
Y siento que huyes de ayer
quando c’erano i fuochi
cuando había los fuegos
e come ti piaceva
y como te gustaba
che ti bruciavi
que te quemabas

Ma adesso che si fa
Pero ahora que se hace
fiori fiori fiori
flores flores flores
Finché tu cerchi una ragione
Hasta que tu encuentres una razón
per tutto quello che fai
por todo lo que haces
sbagli stagione
te equivocas de estación
E ma se tu mischi un odore
Pero si tu mezclas un olor
allora si che vedrai
entonces si que verías
i fiori ballare
las flores bailar

Però l’eccesso come a tutti un pò ti attira
Pero el exceso como a todos un poco te atrae
Guarda che è importante anche non prendere la mira
Mira que es importante también no tomar la mira
Gli istinti veri sono fondamentali
Los instintos verdaderos son fundamentales
Ma tu non ti abbandoni e..
Pero tu no te abandonas y..

Tu non senti odore di fiori
Tu no sientes el olor de flores
però mi annusi
pero me hueles
poi levi la mano ti scusi
luego quitas la mano y te excusas
così mi illudi
así me engañas

E sento che fuggi da ieri
Y siento que huyes de ayer
quando c’erano i fuochi
cuando había los fuegos
e come ti piaceva
y como te gustaba
che ti bruciavi
que te quemabas

Tu non senti odore di fiori
Tu no sientes olor de flores
senti che profumo di Fiori
sientes el perfume de Flores

Ma adesso cosa fai
Pero ahora que haces
cosa fai
que haces
lì sorpresa vai su
ahí sorprendida vas arriba
tra cento colori
entre cientos de colores
e lo fai (sento già che ti amo)
y lo haces (ya siento que te amo)
e lo fai
y lo haces
e sei l’acqua dal cielo che bagna i miei fiori
y eres el agua del cielo que baña mis flores

Goditi l’odore dei fiori
Gozas del olor de las flores
Nei tuoi pensieri esprimi tre desideri sui miei sentieri
En tus pensamientos tres deseos sobre mis senderos
Magari siamo pure banali si, ma sognatori
Ojalá seamos también banales si, pero soñadores
Coi fiori pieni di radici
Con las flores llenas de raices
Ma pure con le ali, fiori fiori fiori
Pero además con las alas, flores flores flores
Senti che profumo di fiori,
Sientes que perfume de flores
fiori fiori fiori
flores flores flores
Goditi l’odore dei fiori
Goza del olor de las flores
fiori fiori fiori
flores flores flores
e dopo si vedrà..
y luego se verá..

En esta ocasión he preferido hacer una traducción más literaria de la canción, se que algunas veces suena mal en español, pero creo que sea lo más oportuno.

El que quiera encontrar más canciones italianas que he traducido lo puede hacer en el menu a la izquierda donde indica canciones. Donde en este momento está tambien:

Es la vida

May 20, 2008 By: un angelo Category: absurdo, en italiano, Italia

Aquí viene la traducción del italiano de un texto que me remitió una amiga, el original en italiano está aquí.

El texto se puede considerar un poquito machista (me he tomado la libertad de no traducir algunas frases que venían en el original) pero tiene algunas verdades que me encantaron!

Es la vida!

Apodos:
Si Laura, Susana, Pili y María van a cenar fuera,se llamará una a la otra Susana, Pili, Laura e María.
Si Mario, José, Carlos e Juan van a cenar fuera, se llamarán cariñosamente el uno al otro como ‘Gordo’, ‘Capu..o’, ‘Chulo’ y ‘Cabrón’.

Cenando fuera:
4 Hombres cenando fuera:
Aunque la cuenta sea de 80 €, cada uno sacará 50 € y dirá que no tiene nada más pequeño, y no querrá la vuelta.
4 Mujeres cenando fuera:
Cuando llega la cuenta, aparece la calculadora.

Dinero:
Un hombre pagará 50 € por un objeto que vale 20, si lo quiere.
Una mujer pagará 20 € por un objeto que vale 50, que no quiere.

Baño:
Un hombre tiene de media 6 objetos en el baño: un cepillo de dientes, la pasta de dientes, espuma para afeitarse, una cuchilla, un jabón y una toalla del algún Hotel.
Una mujer tendrá de media 337 objetos, la mayoría de los cuales un hombre no sabría identificar.

Discusiones:
Una mujer tiene la última palabra en cada discusión.
Cualquier otra cosa un hombre dice es el principio de otra discusión.

Vestirse bien:
Una mujer se viste bien para irse de compra, para dar agua a las plantas, para tirar la basura, para contestar al teléfono y para recoger el correo.
Un hombre se viste bien en los matrimonios y en los funerales.

Naturaleza:
Los hombres se despiertan por la mañana con el mismo aspecto con el cual se fueron a dormir.
Las mujeres de alguna forma se deterioran durante la noche.

Prole:
Una mujer sabe todo de sus hijos: citas con el dentista, los mejores amigos, sueños, pesadillas, miedos y esperanzas.
Un hombre tiene vagamente el conocimiento de que una persona bajita da vueltas por la casa.

Nuda – Max de Angelis

May 15, 2008 By: un angelo Category: en italiano, Italia, personales

Max De AngelisSon las 2 de la mañana!

Buen momento para poner otra canción de Max De Angelis ;)

Nuda – Max de Angelis

Nuda come sei ti alzi e te ne vai
Desnuda como estás te levantas y te vas
Nuda come sei ti alzi e te ne vai
Desnuda como estás te levantas y te vas

Abbiamo fatto l’amore ed è stato dolcissimo bellissimo
Hemos echo el amor y ha sido dulcisimo bellisimo
Abbiamo fatto l’amore amplesso lunghissimo, fighissimo
Hemos echo el amor orgasmo larguisimo, chulisimo

Nuda come sei ti alzi e te ne vai
Desnuda como estás te levantas y te vas
Nuda come sei da me non tornerai
Desnuda como estás a mi no volverás

Abbiamo fatto l’amore ed è stato Stranissimo… Fuorissimo.
Hemos echo el amor y ha sido Rarisimo… “Fuerisimo”
Mi sono fatto il tuo odore ed è stato Lentissimo… bellissimo
Me “he echo” de tu olor y ha sido Lentisimo… bellisimo
Ma poi non ho più memoria di niente che rassomigli a te,
Pero luego no tengo más memoria de nada que se parezca a ti,
Ricordo solo la voce sottile che vuole ancora me.
Recuerdo solo la voz sutil que pide todavía por mi.

Nudo come sei mi piace cosa fai dicevi
Desnudo como estas me gusta lo que haces me decías
Nudo come sei fai tutto ciò che vuoi
Desnudo como estas haz todos lo que quieras

Ancora ti cerco
Todavía te busco
Ancora tu che sei mia
Todavía tu que eres mía
Ancora la gelosia
Todavía el celo
Ancora nuda
Todavía desnuda

abbiamo fatto del sesso a New York in un attico il massimo
hemos echo el sexo en Nueva York en un ático el máximo
abbiamo fatto anche il resto ed è stato romantico un classico
hemos hecho también lo demás y ha sido romantico un clasico
e sono mesi che non c’è più storia che rassomigli a te
y son meses que no hay más historia que se parezca a ti
e sento sempre venire una donna che non so mai chi è
y siento siempre venir una mujer pero nunca se quien es
Nudo come sei da me non te ne andrai
Desnudo como estás de mi no te irás
nudo come sei adesso morirai
desnudo como estás ahora morirás

ancora ti sento
todavía te siento
ancora in casa mia
todavía en mi casa
ancora l’ipocrisia
todavía el hipocresía
ancora dolore
todavía dolor

ancora mi uccidi
todavía me matas
ancora sei fuori
todavía estas fuera
ancora la fantasia
todavía la fantasía
ancora la mente
todavía la mente

ancora ti voglio
todavía te necesito
ancora l’orgoglio
todavía el orgullo
ancora la frenesia
todavía el frenesí
ancora
todavía

Nuda come sei ti alzi e te ne vai
Desnuda como estas te levantas y te vas
Nuda come sei da me non tornerai
Desnuda como estas de mi no volverás

Esta vez he echo una traducción más literal comparada a otras traducciones que he puesto, pero esta vez no podía transformarla tanto se me rece quedarse como está.

Más canciones en italiano:
Max De Angelis – Sono Qui Per Questo
Gianluca Grignani – La mia storia fra le dita
Mariangela – Ninna Nanna

Canciones en otro idioma:
Nelly – Promiscuous Girl
MIKA – Grace Kelly

E’ la vita!

May 12, 2008 By: un angelo Category: en italiano, Italia, rss que sigo

El siguiente texto me lo remitió una amiga, está en italiano, pero entro de poco volveré a publicarlo en español!

E’ la vita!

Soprannomi:
Se Laura, Susanna, Debora e Maria vanno a cena fuori, si chiameranno l’un l’altra Susanna, Debora, Laura e Maria.
Se Mario, Luca, Carlo e Giorgio vanno a cena fuori, si rivolgeranno affettuosamente l’un l’altro come ‘Ciccione’, ‘Testa di c*’, ‘Buffone’ e ‘Godzilla’.

A cena fuori:
4 Uomini a cena fuori:
anche se il conto è di 80 €, ognuno tirerà fuori 50 € e dirà che non ha tagli minori, e non vorrà il resto.
4 donne a cena fuori:
quando arriva il conto, compare la calcolatrice.

Soldi:
Un uomo pagherà 50 € per un oggetto che ne vale 20, se lo vuole.
Una donna pagherà 20 € per un oggetto che ne vale 50, che non vuole.

Bagno:
Un uomo ha in media 6 oggetti nel bagno: uno spazzolino, un dentifricio, una schiuma da barba, un rasoio, un sapone e un asciugamano dell’Holiday Inn.
Una donna ha in media 337 oggetti, la maggior parte dei quali un uomo non riesce a identificare.

Discussioni:
Una donna ha l’ultima parola in ogni discussione.
Qualsiasi altra cosa un uomo dice è l’inizio di una nuova discussione.

Futuro:
Una donna si preoccupa del futuro finché non trova un marito.
Un uomo non si preoccupa mai del futuro finché non trova una moglie.

Successo:
Un uomo di successo è colui il quale guadagna più di quanto sua moglie sia in grado di spendere.
Una donna di successo è quella che trova quest’uomo.

Matrimonio:
Una donna sposa un uomo sperando che cambi, e lui non cambierà.
Un uomo sposa una donna sperando che non cambi, e lei cambierà.

Vestirsi bene:
Una donna si veste bene per fare shopping, dare acqua alle piante, buttare la spazzatura, rispondere al telefono e prendere la posta.
Un uomo si veste bene per i matrimoni e per i funerali.

Naturalezza:
Gli uomini si svegliano dello stesso aspetto con il quale sono andati a dormire.
Le donne in qualche modo si deteriorano durante la notte.

Prole:
Una donna sa tutto dei suoi bambini: appuntamenti dal dentista, i migliori amici, sogni, incubi, paure e speranze.
Un uomo è vagamente a conoscenza di una persona bassa che gira per casa.

Tiramisù

April 24, 2008 By: un angelo Category: 1, en italiano, Italia, personales, rss que sigo

TiramisùContestando a las peticiones, por fin la receta del Tiramisù!

En el siguiente enlace podéis encontrar la misma receta pero en italiano.

Ingredientes

* 500 g de mascarpone
* 80 g de azúcar
* 4 huevos
* 250 g de savoiardi
* 4 tacitas de café expreso
* 1 vaso de Marsala al huevo (facultativo)
* cacao amargo en polvo cuanto necesite

Preparación

Dividir el huevo entre yema y clara.Savoiardi
Montar las yemas juntas al azúcar hasta obtener un compuesto lo más homogéneo, claro y espumoso.
Añadir el Mascarpone al compuesto de huevos y azúcar, mezclandolo bien, posiblemente con una varilla de mano
Montar la clara a punto de nieve con una punta de sal y añadir con delicadeza a la crema de huevos y mascarpone.
Mezclar el Marsala con el café a temperatura ambiente.
Empapar los savoiardi en la mezcla obtenida: los bizcochos tendrán que encontrarse bien embebidos, pero no completamente empapados. Lo ideal sería bañar solo la mitad inferior de los bizcochos, en modo que absorban también un poco de humedad de la crema de mascarpone.
Cubrir el fundo del contenedor con un estrado de savoiardi.
Entonces extender un estrado de crema mascarpone, explanando uniformemente.
Proceder con un segundo nivel de bizcochos y cubrir con más crema, teniendo cuidado de dejar una pequeña cantidad para la decoración.

Decoración

Espolvorar abundante cacao amargo.
Dejar en el frigorífico durante mínimo 4 horas.

frases…

November 20, 2007 By: un angelo Category: en italiano, píldoras, quotes

figura aztecaEl otro día un compañero me comentó una frase que le llegó al oído…
No se si es harina de su saco o viene por otro lado.
Intenté buscarla en Internet pero sin mucha suerte, por lo tanto la indico como “anónimo” y si alguien sabe decirme quien es el autor, bienvenido sea!
Anónimo:

Muchas veces somos alquimistas.
¡Intentamos convertir cobre en oro!
…cuando en realidad deberíamos buscar oro y olvidarnos del cobre

TrilussaOtra frase que me encantó la descubrí hace poco (esta sí tiene padre), un poeta romano del siglo anterior Trilussa.
Trilussa:

Chi a raccoglier allori non s’adopra, non può sognare di dormirci sopra.
Quienes a recoger laurel no se pone, no puede soñar de dormir con ello.


Aprovecho para inaugurar otra categoría: píldoras
aquí podemos encontrar detalles como:
¿Cómo nace un paradigma? (…somos monos?)
recuerdos de frases (…cambios)
verdades de la vida
Teorias de Ford en su encuentro con los humanos

P.S.: la traducción es mala, lo se! …consejos… cuando queráis!