El que viaje por Italia se encontrará muchísimas veces la imagen de la cara de una mujer con una Corona Mural con Torres (de ahí el nombre Turrita).
Es la personificación o alegoría de Italia. La podemos encontrar en Sellos, Monedas (Lira), Viñetas humorísticas o hasta como filigrana (o marcas de agua) en las hojas de los pasaportes italianos.
Hoy estaba arreglando un poco mi pc escuchando algo de música que tenía por ahí perdida y me encontré con una canción de Giuseppe Povia intitulada Fiori (Flores)
El vídeo primero:
…y aquí el texto en italiano con su traducción: Finché tu cerchi la passione Mientras tu buscas la pasión Troverai solo il frutto non l’emozione Encontrarás solo el fruto no la emoción E ma se tu mischi un odore Pero si tu mezclas un olor allora si che vedrai i Fiori ballare entonces si que encontrarás las Flores bailar
Ma dici il sesso senza amore non ti ispira me dices que el sexo sin amor no te inspira Però il concetto questa sera ti attira Pero el concepto esta noche te atrae Gli istinti veri sono fondamentali Los instintos verdaderos son fundamentales Ma tu non ti abbandoni e.. Pero tu no te abandonas y..
Tu non senti odore di fiori Tu no sientes olor de flores però mi annusi pero me hueles poi levi la mano ti scusi luego me quitas la mano y te escusas così mi illudi así me engañas
E sento che fuggi da ieri Y siento que huyes de ayer quando c’erano i fuochi cuando había los fuegos e come ti piaceva y como te gustaba che ti bruciavi que te quemabas
Ma adesso che si fa Pero ahora que se hace fiori fiori fiori flores flores flores Finché tu cerchi una ragione Hasta que tu encuentres una razón per tutto quello che fai por todo lo que haces sbagli stagione te equivocas de estación E ma se tu mischi un odore Pero si tu mezclas un olor allora si che vedrai entonces si que verías i fiori ballare las flores bailar
Però l’eccesso come a tutti un pò ti attira Pero el exceso como a todos un poco te atrae Guarda che è importante anche non prendere la mira Mira que es importante también no tomar la mira Gli istinti veri sono fondamentali Los instintos verdaderos son fundamentales Ma tu non ti abbandoni e.. Pero tu no te abandonas y..
Tu non senti odore di fiori Tu no sientes el olor de flores però mi annusi pero me hueles poi levi la mano ti scusi luego quitas la mano y te excusas così mi illudi así me engañas
E sento che fuggi da ieri Y siento que huyes de ayer quando c’erano i fuochi cuando había los fuegos e come ti piaceva y como te gustaba che ti bruciavi que te quemabas
Tu non senti odore di fiori Tu no sientes olor de flores senti che profumo di Fiori sientes el perfume de Flores
Ma adesso cosa fai Pero ahora que haces cosa fai que haces lì sorpresa vai su ahí sorprendida vas arriba tra cento colori entre cientos de colores e lo fai (sento già che ti amo) y lo haces (ya siento que te amo) e lo fai y lo haces e sei l’acqua dal cielo che bagna i miei fiori y eres el agua del cielo que baña mis flores
Goditi l’odore dei fiori Gozas del olor de las flores Nei tuoi pensieri esprimi tre desideri sui miei sentieri En tus pensamientos tres deseos sobre mis senderos Magari siamo pure banali si, ma sognatori Ojalá seamos también banales si, pero soñadores Coi fiori pieni di radici Con las flores llenas de raices Ma pure con le ali, fiori fiori fiori Pero además con las alas, flores flores flores Senti che profumo di fiori, Sientes que perfume de flores fiori fiori fiori flores flores flores Goditi l’odore dei fiori Goza del olor de las flores fiori fiori fiori flores flores flores e dopo si vedrà.. y luego se verá..
En esta ocasión he preferido hacer una traducción más literaria de la canción, se que algunas veces suena mal en español, pero creo que sea lo más oportuno.
El que quiera encontrar más canciones italianas que he traducido lo puede hacer en el menu a la izquierda donde indica canciones. Donde en este momento está tambien:
Hace tiempo, finales de agosto del 2005, publiqué este post Profesor Xxxxx
Acababa de volver de un viaje por Badajoz y Mérida (ciudades que os aconsejo) y en mi estancia encontré un papelito …digamos “interesante”
No estoy aquí para opinar sobre lo real o meno de las capacidades del Profesor.
Mas escribo este post para indicar mi sorpresa al encontrarme prácticamente el mismo papelito por Málaga!
Esta vez mejoró algo el texto
PROFESOR XXXXXX
GRAN ILUSTRE VIDENTE MAÑIRA AFRICANO
CON RAPIDEZ, EFICACIA Y GARANTÍA
Experiencia en todos los campos: Soluciona cualquier tipo de problema por dificil que sea. Protección contra el mal, enfermedades crónicas. Conocedor de los secretos y todos los casos difíciles como: depresión, amarres, negocios, quitar hechizos, recuperar parejas, encontrar trabajo, mantener el puesto de trabajo, limpiezas, quitar mal de ojo, quitar mala suerte.
Resultado garantizado 100% en poco tiempo. Si quieres
RECIBO TODOS LOS DIAS DE 8H A 22H
Tlf.: xxxxxxxxx
…por cierto alguien sabe que es un “mañira”?
me imagino algún tipo de brujo o hechicero pero es la primera vez que lo oigo.
Nuda come sei ti alzi e te ne vai Desnuda como estás te levantas y te vas Nuda come sei ti alzi e te ne vai Desnuda como estás te levantas y te vas
Abbiamo fatto l’amore ed è stato dolcissimo bellissimo Hemos echo el amor y ha sido dulcisimo bellisimo Abbiamo fatto l’amore amplesso lunghissimo, fighissimo Hemos echo el amor orgasmo larguisimo, chulisimo
Nuda come sei ti alzi e te ne vai Desnuda como estás te levantas y te vas Nuda come sei da me non tornerai Desnuda como estás a mi no volverás
Abbiamo fatto l’amore ed è stato Stranissimo… Fuorissimo. Hemos echo el amor y ha sido Rarisimo… “Fuerisimo” Mi sono fatto il tuo odore ed è stato Lentissimo… bellissimo Me “he echo” de tu olor y ha sido Lentisimo… bellisimo Ma poi non ho più memoria di niente che rassomigli a te, Pero luego no tengo más memoria de nada que se parezca a ti, Ricordo solo la voce sottile che vuole ancora me. Recuerdo solo la voz sutil que pide todavía por mi.
Nudo come sei mi piace cosa fai dicevi Desnudo como estas me gusta lo que haces me decías Nudo come sei fai tutto ciò che vuoi Desnudo como estas haz todos lo que quieras
Ancora ti cerco Todavía te busco Ancora tu che sei mia Todavía tu que eres mía Ancora la gelosia Todavía el celo Ancora nuda Todavía desnuda
abbiamo fatto del sesso a New York in un attico il massimo hemos echo el sexo en Nueva York en un ático el máximo abbiamo fatto anche il resto ed è stato romantico un classico hemos hecho también lo demás y ha sido romantico un clasico e sono mesi che non c’è più storia che rassomigli a te y son meses que no hay más historia que se parezca a ti e sento sempre venire una donna che non so mai chi è y siento siempre venir una mujer pero nunca se quien es Nudo come sei da me non te ne andrai Desnudo como estás de mi no te irás nudo come sei adesso morirai desnudo como estás ahora morirás
ancora ti sento todavía te siento ancora in casa mia todavía en mi casa ancora l’ipocrisia todavía el hipocresía ancora dolore todavía dolor
ancora mi uccidi todavía me matas ancora sei fuori todavía estas fuera ancora la fantasia todavía la fantasía ancora la mente todavía la mente
ancora ti voglio todavía te necesito ancora l’orgoglio todavía el orgullo ancora la frenesia todavía el frenesí ancora todavía
Nuda come sei ti alzi e te ne vai Desnuda como estas te levantas y te vas Nuda come sei da me non tornerai Desnuda como estas de mi no volverás
Esta vez he echo una traducción más literal comparada a otras traducciones que he puesto, pero esta vez no podía transformarla tanto se me rece quedarse como está.
El siguiente texto me lo remitió una amiga, está en italiano, pero entro de poco volveré a publicarlo en español!
E’ la vita!
Soprannomi:
Se Laura, Susanna, Debora e Maria vanno a cena fuori, si chiameranno l’un l’altra Susanna, Debora, Laura e Maria.
Se Mario, Luca, Carlo e Giorgio vanno a cena fuori, si rivolgeranno affettuosamente l’un l’altro come ‘Ciccione’, ‘Testa di c*’, ‘Buffone’ e ‘Godzilla’.
A cena fuori:
4 Uomini a cena fuori:
anche se il conto è di 80 €, ognuno tirerà fuori 50 € e dirà che non ha tagli minori, e non vorrà il resto.
4 donne a cena fuori:
quando arriva il conto, compare la calcolatrice.
Soldi:
Un uomo pagherà 50 € per un oggetto che ne vale 20, se lo vuole.
Una donna pagherà 20 € per un oggetto che ne vale 50, che non vuole.
Bagno:
Un uomo ha in media 6 oggetti nel bagno: uno spazzolino, un dentifricio, una schiuma da barba, un rasoio, un sapone e un asciugamano dell’Holiday Inn.
Una donna ha in media 337 oggetti, la maggior parte dei quali un uomo non riesce a identificare.
Discussioni:
Una donna ha l’ultima parola in ogni discussione.
Qualsiasi altra cosa un uomo dice è l’inizio di una nuova discussione.
Futuro:
Una donna si preoccupa del futuro finché non trova un marito.
Un uomo non si preoccupa mai del futuro finché non trova una moglie.
Successo:
Un uomo di successo è colui il quale guadagna più di quanto sua moglie sia in grado di spendere.
Una donna di successo è quella che trova quest’uomo.
Matrimonio:
Una donna sposa un uomo sperando che cambi, e lui non cambierà.
Un uomo sposa una donna sperando che non cambi, e lei cambierà.
Vestirsi bene:
Una donna si veste bene per fare shopping, dare acqua alle piante, buttare la spazzatura, rispondere al telefono e prendere la posta.
Un uomo si veste bene per i matrimoni e per i funerali.
Naturalezza:
Gli uomini si svegliano dello stesso aspetto con il quale sono andati a dormire.
Le donne in qualche modo si deteriorano durante la notte.
Prole:
Una donna sa tutto dei suoi bambini: appuntamenti dal dentista, i migliori amici, sogni, incubi, paure e speranze.
Un uomo è vagamente a conoscenza di una persona bassa che gira per casa.
ianus es para mi un nick muy utilizado.
Lo empecé a utilizar hace años en irc! ..la época en que nadie te pedóa la dirección del msn pero el numero de ICQ. Que recuerdos!
…de todas formas…
volvamos al tema… ¿Porque ianus?
Su representación habitual es bifronte, esto es, con las dos caras mirando en sentidos opuestos. Es el dios de los cambios y las transiciones, de los momentos en los que se traspasa el umbral que separa el pasado y el futuro. Su protección, por tanto, se extiende hacia aquellos que desean variar el orden de las cosas. Se le honraba cada vez que se iniciaba un proyecto nuevo, nacía un bebé o se contraía matrimonio.
Su principal templo en el Foro Romano tenía puertas que daban al este y al oeste, hacia el principio y el final del día, y entre ellas se situaba su estatua, con dos caras, cada una mirando en sentidos opuestos. En todos los hogares se le dirigía la plegaria matutina, y en toda tarea doméstica se buscaba su asistencia. Como dios de los comienzos, se lo invocaba públicamente el primer día de enero (Ianuarius), el mes que derivó de su nombre porque inicia el nuevo año. Se lo invocaba también al comenzar una guerra, y mientras ésta durara, las puertas de su templo permanecían siempre abiertas; cuando Roma estaba en paz, las puertas se cerraban. Jano no tiene equivalente en la mitología griega.
Al igual que Prometeo, Jano es una suerte de héroe cultural, ya que se le atribuye entre otras cosas la invención del dinero, las leyes y la agricultura, según los romanos este dios aseguraba buenos finales.
Contestando a las peticiones, por fin la receta del Tiramisù!
En el siguiente enlace podéis encontrar la misma receta pero en italiano.
Ingredientes
* 500 g de mascarpone
* 80 g de azúcar
* 4 huevos
* 250 g de savoiardi
* 4 tacitas de café expreso
* 1 vaso de Marsala al huevo (facultativo)
* cacao amargo en polvo cuanto necesite
Preparación
Dividir el huevo entre yema y clara.
Montar las yemas juntas al azúcar hasta obtener un compuesto lo más homogéneo, claro y espumoso.
Añadir el Mascarpone al compuesto de huevos y azúcar, mezclandolo bien, posiblemente con una varilla de mano
Montar la clara a punto de nieve con una punta de sal y añadir con delicadeza a la crema de huevos y mascarpone.
Mezclar el Marsala con el café a temperatura ambiente.
Empapar los savoiardi en la mezcla obtenida: los bizcochos tendrán que encontrarse bien embebidos, pero no completamente empapados. Lo ideal sería bañar solo la mitad inferior de los bizcochos, en modo que absorban también un poco de humedad de la crema de mascarpone.
Cubrir el fundo del contenedor con un estrado de savoiardi.
Entonces extender un estrado de crema mascarpone, explanando uniformemente.
Proceder con un segundo nivel de bizcochos y cubrir con más crema, teniendo cuidado de dejar una pequeña cantidad para la decoración.
Decoración
Espolvorar abundante cacao amargo.
Dejar en el frigorífico durante mínimo 4 horas.
El otro día un compañero me comentó una frase que le llegó al oído…
No se si es harina de su saco o viene por otro lado.
Intenté buscarla en Internet pero sin mucha suerte, por lo tanto la indico como “anónimo” y si alguien sabe decirme quien es el autor, bienvenido sea!
Anónimo:
Muchas veces somos alquimistas.
¡Intentamos convertir cobre en oro!
…cuando en realidad deberíamos buscar oro y olvidarnos del cobre
Otra frase que me encantó la descubrí hace poco (esta sí tiene padre), un poeta romano del siglo anterior Trilussa.
Trilussa:
Chi a raccoglier allori non s’adopra, non può sognare di dormirci sopra. Quienes a recoger laurel no se pone, no puede soñar de dormir con ello.
Llevo siglos sin escribir! (para ser exactos y sinceros desde el 15 de Julio)
Voy a intentar a empezar otra vez y seguir con algún tipo de continuidad!
Lo que me paso es que se me ocurren muchas cosas que poner, pero luego no escribo y no hago nada…
…de toda forma!
Para ser sinceros no empiezo esta larga temporada sin escribir nada con este post! Hace poco añadí una página más a mi blog, “visitar Roma“!
Muchas veces oigo…
“Voy a Roma! Donde puedo ir?”
…la verdad?
no se que contestar! Hay tanto que ver y siempre tan poco tiempo!
Entre museos, monumentos varios, iglesias, catacumbas, etc. etc. no se nunca de donde empezar!
Por lo tanto he decidido añadir esta página donde estaré añadiendo información varia!
Espero que os sea de alguna utilidad…
bb