In ogni caso, e quale fosse il ritmo, la sorte ci premiava, perché a voler trovare connessioni se ne trovano sempre, dappertutto e tra tutto, il mondo esplode in una rete, in un vortice di parentele e tutto rimanda a tutto, tutto spiega tutto…
Las fotos no son muy buenas pero aquí unos ejemplos. Al seleccionar la foto se abrirá el enlace a un tamaño con más calidad, aparecerá un botón arriba a la derecha en caso queráis el tamaño aún mayor!
El que viaje por Italia se encontrará muchísimas veces la imagen de la cara de una mujer con una Corona Mural con Torres (de ahí el nombre Turrita).
Es la personificación o alegoría de Italia. La podemos encontrar en Sellos, Monedas (Lira), Viñetas humorísticas o hasta como filigrana (o marcas de agua) en las hojas de los pasaportes italianos.
Hoy estaba arreglando un poco mi pc escuchando algo de música que tenía por ahí perdida y me encontré con una canción de Giuseppe Povia intitulada Fiori (Flores)
El vídeo primero:
…y aquí el texto en italiano con su traducción: Finché tu cerchi la passione Mientras tu buscas la pasión Troverai solo il frutto non l’emozione Encontrarás solo el fruto no la emoción E ma se tu mischi un odore Pero si tu mezclas un olor allora si che vedrai i Fiori ballare entonces si que encontrarás las Flores bailar
Ma dici il sesso senza amore non ti ispira me dices que el sexo sin amor no te inspira Però il concetto questa sera ti attira Pero el concepto esta noche te atrae Gli istinti veri sono fondamentali Los instintos verdaderos son fundamentales Ma tu non ti abbandoni e.. Pero tu no te abandonas y..
Tu non senti odore di fiori Tu no sientes olor de flores però mi annusi pero me hueles poi levi la mano ti scusi luego me quitas la mano y te escusas così mi illudi así me engañas
E sento che fuggi da ieri Y siento que huyes de ayer quando c’erano i fuochi cuando había los fuegos e come ti piaceva y como te gustaba che ti bruciavi que te quemabas
Ma adesso che si fa Pero ahora que se hace fiori fiori fiori flores flores flores Finché tu cerchi una ragione Hasta que tu encuentres una razón per tutto quello che fai por todo lo que haces sbagli stagione te equivocas de estación E ma se tu mischi un odore Pero si tu mezclas un olor allora si che vedrai entonces si que verías i fiori ballare las flores bailar
Però l’eccesso come a tutti un pò ti attira Pero el exceso como a todos un poco te atrae Guarda che è importante anche non prendere la mira Mira que es importante también no tomar la mira Gli istinti veri sono fondamentali Los instintos verdaderos son fundamentales Ma tu non ti abbandoni e.. Pero tu no te abandonas y..
Tu non senti odore di fiori Tu no sientes el olor de flores però mi annusi pero me hueles poi levi la mano ti scusi luego quitas la mano y te excusas così mi illudi así me engañas
E sento che fuggi da ieri Y siento que huyes de ayer quando c’erano i fuochi cuando había los fuegos e come ti piaceva y como te gustaba che ti bruciavi que te quemabas
Tu non senti odore di fiori Tu no sientes olor de flores senti che profumo di Fiori sientes el perfume de Flores
Ma adesso cosa fai Pero ahora que haces cosa fai que haces lì sorpresa vai su ahí sorprendida vas arriba tra cento colori entre cientos de colores e lo fai (sento già che ti amo) y lo haces (ya siento que te amo) e lo fai y lo haces e sei l’acqua dal cielo che bagna i miei fiori y eres el agua del cielo que baña mis flores
Goditi l’odore dei fiori Gozas del olor de las flores Nei tuoi pensieri esprimi tre desideri sui miei sentieri En tus pensamientos tres deseos sobre mis senderos Magari siamo pure banali si, ma sognatori Ojalá seamos también banales si, pero soñadores Coi fiori pieni di radici Con las flores llenas de raices Ma pure con le ali, fiori fiori fiori Pero además con las alas, flores flores flores Senti che profumo di fiori, Sientes que perfume de flores fiori fiori fiori flores flores flores Goditi l’odore dei fiori Goza del olor de las flores fiori fiori fiori flores flores flores e dopo si vedrà.. y luego se verá..
En esta ocasión he preferido hacer una traducción más literaria de la canción, se que algunas veces suena mal en español, pero creo que sea lo más oportuno.
El que quiera encontrar más canciones italianas que he traducido lo puede hacer en el menu a la izquierda donde indica canciones. Donde en este momento está tambien:
El siguiente texto me lo remitió una amiga, está en italiano, pero entro de poco volveré a publicarlo en español!
E’ la vita!
Soprannomi:
Se Laura, Susanna, Debora e Maria vanno a cena fuori, si chiameranno l’un l’altra Susanna, Debora, Laura e Maria.
Se Mario, Luca, Carlo e Giorgio vanno a cena fuori, si rivolgeranno affettuosamente l’un l’altro come ‘Ciccione’, ‘Testa di c*’, ‘Buffone’ e ‘Godzilla’.
A cena fuori:
4 Uomini a cena fuori:
anche se il conto è di 80 €, ognuno tirerà fuori 50 € e dirà che non ha tagli minori, e non vorrà il resto.
4 donne a cena fuori:
quando arriva il conto, compare la calcolatrice.
Soldi:
Un uomo pagherà 50 € per un oggetto che ne vale 20, se lo vuole.
Una donna pagherà 20 € per un oggetto che ne vale 50, che non vuole.
Bagno:
Un uomo ha in media 6 oggetti nel bagno: uno spazzolino, un dentifricio, una schiuma da barba, un rasoio, un sapone e un asciugamano dell’Holiday Inn.
Una donna ha in media 337 oggetti, la maggior parte dei quali un uomo non riesce a identificare.
Discussioni:
Una donna ha l’ultima parola in ogni discussione.
Qualsiasi altra cosa un uomo dice è l’inizio di una nuova discussione.
Futuro:
Una donna si preoccupa del futuro finché non trova un marito.
Un uomo non si preoccupa mai del futuro finché non trova una moglie.
Successo:
Un uomo di successo è colui il quale guadagna più di quanto sua moglie sia in grado di spendere.
Una donna di successo è quella che trova quest’uomo.
Matrimonio:
Una donna sposa un uomo sperando che cambi, e lui non cambierà.
Un uomo sposa una donna sperando che non cambi, e lei cambierà.
Vestirsi bene:
Una donna si veste bene per fare shopping, dare acqua alle piante, buttare la spazzatura, rispondere al telefono e prendere la posta.
Un uomo si veste bene per i matrimoni e per i funerali.
Naturalezza:
Gli uomini si svegliano dello stesso aspetto con il quale sono andati a dormire.
Le donne in qualche modo si deteriorano durante la notte.
Prole:
Una donna sa tutto dei suoi bambini: appuntamenti dal dentista, i migliori amici, sogni, incubi, paure e speranze.
Un uomo è vagamente a conoscenza di una persona bassa che gira per casa.
El otro día un compañero me comentó una frase que le llegó al oído…
No se si es harina de su saco o viene por otro lado.
Intenté buscarla en Internet pero sin mucha suerte, por lo tanto la indico como “anónimo” y si alguien sabe decirme quien es el autor, bienvenido sea!
Anónimo:
Muchas veces somos alquimistas.
¡Intentamos convertir cobre en oro!
…cuando en realidad deberíamos buscar oro y olvidarnos del cobre
Otra frase que me encantó la descubrí hace poco (esta sí tiene padre), un poeta romano del siglo anterior Trilussa.
Trilussa:
Chi a raccoglier allori non s’adopra, non può sognare di dormirci sopra. Quienes a recoger laurel no se pone, no puede soñar de dormir con ello.
Llevo siglos sin escribir! (para ser exactos y sinceros desde el 15 de Julio)
Voy a intentar a empezar otra vez y seguir con algún tipo de continuidad!
Lo que me paso es que se me ocurren muchas cosas que poner, pero luego no escribo y no hago nada…
…de toda forma!
Para ser sinceros no empiezo esta larga temporada sin escribir nada con este post! Hace poco añadí una página más a mi blog, “visitar Roma“!
Muchas veces oigo…
“Voy a Roma! Donde puedo ir?”
…la verdad?
no se que contestar! Hay tanto que ver y siempre tan poco tiempo!
Entre museos, monumentos varios, iglesias, catacumbas, etc. etc. no se nunca de donde empezar!
Por lo tanto he decidido añadir esta página donde estaré añadiendo información varia!
Espero que os sea de alguna utilidad…
bb
Yo ya no vivo en Italia, hace años que me trasladé a Málaga (exactamente lo opuesto de mi querido amigo Víctor!: un malagueño que se ha trasladado a la ciudad eterna). Me cuesta trabajo encontrar diferencias o curiosidades entre la forma de vivir italiana y la española, pero de todas formas he decidido empezar una nueva categoría: “curiosidades italianas!”
Algo de lo que me he dado cuenta al estar viviendo en España es la diferencia que existe en la cultura básica…
Cultura básica es un término que utilizo para llamar a ese conocimiento que se da por descontado en cada cultura; la mayoría de las veces ni siquiera estudiamos esa información, simplemente nos llega como “algo normal” en nuestro entorno.
No creo que me haya explicado bien…
Un ejemplo podría ser… el TRICORNIO! Veamos, ¿qué es un tricornio? Todo españolito de a pie sabe lo que es un tricornio y lo que quiere realmente expresar pero… ¿quién se lo ha dicho? ¿cuántas veces ve a diario un tricornio? Esa información se da por sabida, todo español lo sabe y lo entiende, pero un extranjero… no tiene ni idea. ¿Me he explicado mejor?
Ahora veamos…
Creo que una buena forma de empezar hablando sobre la cultura básica de un italiano es con una parte de historia que existe en toda persona italiana!
Si conoces un italiano, pregúntale: Sabes quién es Pantalone o Pulcinella? y a qué ciudad representa?
Te dirá: Son máscaras, Pantalone es veneciano mientras Pulcinella es napolitana (yo lo sé y no me acuerdo haberlo estudiado jamás)
La Commedia dell’Arte es algo muy arraigado en cada italiano pero no nos damos cuenta de ello.
He decidido hacer un mapa con las máscaras más populares en Italia y tras un poco de búsqueda he al no encontrar nada ya echo realizado este mapa gracias al Gimp
una página con imágenes de cada máscara y además con una pequeña descripción me la encontré en italiano en acavaldonato.it.
Mientras googleando en español encontré rápidamente estos dos enlaces en castellano: mvdteatro.com teatro.meti2.com.ar